Aceasta este singura poezie pe care o ştiu cap-coadă. Şi singurele fraze pe care le pot spune în rusă. Am învăţat-o în clasa a VI-a, pe când studiam limba rusă (preferata mea, după portugheză). Am scris-o prima dată anul trecut, după cincisprezece ani. La Shanghai, ca să o corecteze Serghei. Cred că treceau şi ani întregi fără să-mi amintesc de ea, stă ascunsă undeva, o recit din când în când, îmi place moliciunea limbii ruse. Poezia îmi aminteşte de vremuri şi locuri atât de îndepărtate.
Завтра утром нашу маму
Мы поздравим с женским днём
За труды любовь и ласку
мы в подарок принесем
наши летние отметки
пожеланья и привет.
8 comentarii:
super! Мне нравится :)
super! Мне нравится :)
Si eu as fi încântat, daca as sti ce înseamna. Stiu sa citesc, nu prea mai înteleg. Ce-ar fi sa o traduci?
Caramica, nu ştiu ce zici acolo, dar e cumva "îmi place"? :)
Dan, e o poezie de 8 Martie. Nu o mai pot traduce cap-coadă, dar: Mâine dimineaţă e ziua mamei, o felicităm, îi mulţumim pentru..., îi dăruim... Caramica, mână de ajutor? :)
imi place, imi placeee, da' nu prea stiu sa traduc :)fac cercetari si va anunt :)
Uitati ce zice google translate : "Mâine dimineaţă mamuMy noastre a felicitat de lucrări dnemZa de sex feminin de dragoste şi un cadou de laskumy prinesemnashi otmetkipozhelanya de vară şi de salut." hi hi hi
Off topic: te intereseaza un link exchange?
Pentru ceu curiosi, iata traducerea poeziei:
"Maine dimineata, pe mama noastra/ Cu ocazia zilei femeii o vom felicita/Pentru munca, dragostea si maigaierile ei/ Notele (de la scoala), urarile si salutarile noastre / I le facem cadou."
Desigur, in rusa suna altfel, e vorba si de caracterul sitetic al limbii ruse.
Am vizitat pentru prima data acest blog (eram in cautarea unei carti, "Parul Berenicei" de Radu Petrescu, daca mai e valabila oferta de imprumut/vanzare a cartii, as fi foarte recunoscatoare) Merci
Trimiteți un comentariu